منتدى المهاجر
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

منتدى المهاجر

مرحبا بكم في منتدى المهاجر
 
الرئيسيةاعلان هامأحدث الصورالتسجيلدخول

 

 الترجمة والتأويل

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
DEVISIONNAIRE11
نائب مدير المنتدى
نائب مدير المنتدى



ذكر
عدد الرسائل : 88
العمر : 46
العمل/الترفيه : العمل يدوي صناعي والفكر ثقافي والترفيه إجتماعي
المزاج : دائما مبتسم المزاج إلا في حالات تعدي الحدود الغير المسموح بها
تاريخ التسجيل : 24/12/2007

الترجمة والتأويل Empty
مُساهمةموضوع: الترجمة والتأويل   الترجمة والتأويل I_icon_minitimeالخميس ديسمبر 27, 2007 5:48 am

الترجمة : نقل للعلامات اللغوية أم صياغة جديدة
ترجمة : د. محمد نبيل النحاس الحمصي
كلية اللغات والترجمة / جامعة الملك سعود
الرياض / المملكة العربية السعودية

- سننطلق على الطريق في الأسبوع المقبل والعملاء أتوا ليشاهدوا في أرض الواقع قبل أن يشاهدوا المجموعات عندهم. (ترجمة حرفية)
- إنها لتجربة صعبة أن يقدم عاريًا ولده إلى الجمهور. (ترجمة حرفية)
هل ترجمة هاتين الجملتين ممكنة ؟ إذا كنا نعتقد أن الترجمة ماهي إلا نقل حرفي من نظام لغوي مصدر إلى نظام لغوي هدف بتحويل العلامات إلى علامات أخرى، فإن الجواب يكون بالإيجاب؛ ولكنه جواب لا ينم عن خبرة في مجال الترجمة. وإذا كنا نعتقد أن الترجمة ليست مجرد نقل ألفاظ من لغة إلى أخرى، وإنما يجب، بادىء ذي بدء، تحديد المدلول الدقيق للعلامات التي نريد ترجمتها من اللغة المصدر، تمهيداً لإيجاد العلامات المكافئة لها في اللغة الهدف، فإن الجواب يكون في هذه الحالة سلبياً. لأن
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
الترجمة والتأويل
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتدى المهاجر :: قسم تعلم اللغات-
انتقل الى: